¿Por qué o cola-cao non está no dicionario? Lingua galega e marcas
 rexistradas é o título dun excelente traballo lingüístico publicado na
 Editorial TOXOSOUTOS (Noia, 2010) escrito por Noemí Álvarez e María
 Rey, profesoras de Lingua e Literatura Galega, cun exclarecedor limiar
 da autoría de María Álvarez de la Granja, quen indica atinadamente unha
 constatación que se produce na dinámica das lenguas vivas (nas que as
 palabras nacen, se reproducen –v.g.: o substantivo femenino "oferta",
 neta do verbo "ofrecer", pariu o verbo ofertar– e morren) cando afirma
 que "os dicionarios sempre van un pasiño atrás da sociedade" e engade
 que "non é menos certo que palabras como velcro ou hula-hop poderían
 ter xa un oco nos dicionarios Galegos". 
 En efecto, os dicionarios
 escríbense con cautela. Vexo cabal que así sexa porque hai palabras que
 estiveron de moda pero tiveron unha efémera existencia, poño por
 exemplo os madelmans, figuras articuladas de gran éxito entre os
 rapaces dos anos setenta pero que desapareceron, substituidos polos
 playmóbiles dos anos oitenta que seguen, trinta anos despois, facendo
 as delicias dos nenos e nenas. O madelman non figurará xamais nos
 dicionarios porque non gozaron do tempo suficiente para o seu
 asentamento léxico pero si o farán os playmóbiles. O que non é
 comprensible é que determinadas marcas comerciais que levan
 lexicalizadas desde hai décadas aínda non figuren nos dicionarios, en
 todos os dicionarios: cola-cao, mecano, crómer, rimel, cláxon,
 futbolín, vaselina, nailon, neopreno, betadine, bollicao, coca-cola,
 barbie, duralex ou thermomix, por poñer uns poucos exemplos. 
 A
 dinámica que seguiron as autoras deste exhaustivo, serio e ameno
 traballo é o da análise dun determinada palabra, por exemplo ferodo,
 explicando a súa etimoloxía, a composición material do produto,
 pormenorizando en que dicionarios galegos aparece, se está recollido ou
 non no CORGA (Corpus de Referencia do Galego Actual) e cal é a súa
 utilización na fala habitual como marca registrada xa lexicalizada.
 Engaden, ademais, exemplos do seu uso por parte dos escritores/as nas
 súas obras. 
 Quizais un mozo de agora non entenda á primeira se lle
 dicimos que con esta chuvia hai que sair de casa co plexiglás ou cun
 puimadoro, ou que é complicado mover o hula-hop na cintura, pero
 entenderá axiña se lle digo que me gustan moito os donuts, moito máis
 ca os gusanitos que, como din as autoras, xamais deberán traducirse por
 "vermiños". O libro está impregnado de rigor e de amenidade. 
 Como
 modesta aportación indicarei que a palabra gramola debeu ser unha marca
 comercial, cantada por Carlitos Gardell no famoso encontro amoroso a
 media luz nun pisiño que puxera a construtora Marple (seguramente
 patrocinadora do disco) e no que había un gato de porcelana e "una
 Gramola (sic) que llora dulces tangos al amor". Así, con maiúscula,
 está escrita nunha partitura que conservo. Gramola, pois, sería unha
 marca, como Radiola, a filial de Philips.
 Ao cabo, a proposta das
 autoras é a dinamización dos dicionarios coa inclusión destes termos
 comerciais xa lexicalizados e, como indica María Álvarez de la Granja,
 o establecemento duns criterios de estandarización ortográfica na
 Lingua Galega.
 Esta obra de Noemí Álvarez e María Rey ocupará un
 lugar preferente na miña biblioteca porque me axudará no meu oficio de
 escritor. Un pracer a súa lectura para todos/as os que amamos do mundo
 das palabras.
  
																													 |