:
 
																																						
  
																			
																			
                                                                            
                                                                            
																																						                                                                            
																				
																					
																						
																							
																								
																									
                                                                                                    
																										 
																										
																										
																										A LITERATURA HAI DOUS MIL ANOS
																										 
																										:       Daniel Salgado 28/10/2011 
																								
																									 | 
																								 
																								
																									
																																																	
 A literatura clásica continúa a emitir sinais descifrábeis no tempo en  
que o capital non dá recuperado a taxa de gaño. Hai dous mil, tres mil  
anos, que Publio Virxilio Marón redactaba un poema, a cuarta bucólica,
  practicamente contemporáneo: "Xa chega o final dos tempos que Sibila  
agoirara / Un grande ciclo de séculos de novo comeza". E se Virxilio,  
aquel que guiou a Dante polo inferno, ecoa de novo en galego, é grazas  
ao labor de tradución de Xoán Fuentes Castro. O poeta escribiu as Bucólicas
  en latín 50 anos antes de que Xesucristo entrase no escenario da  
historia e agora, na edición que Toxosoutos vén de enviar ás librarías, 
 conforman o último episodio do trasvase entre as letras grecolatinas do
  mundo antigo e o galego actual. Castro (O Grove, 1932) escapa do 
funcionalismo. "Ás veces fanse cousas  que non son necesarias, pero que 
nos dan unha visión diferente da vida,  do que fomos e do que puidemos 
ser", expón. El, que xa pasou ao galego o  Lingüística e colonialismo de Louis-Jean Calvet ou o Tractatus de Wittgenstein, confesa que si, que ama a Virxilio -de próxima publicación é a súa versión da Eneida e xa comezou coas Xeórxicas-
  pero que, porén, non o considera "o pai de Occidente". Si unha figura 
 esencial na "configuración moral" de Europa. Tan esencial que o 
profesor  Xosé Antón López Silva tamén ultima a súa traslación da Eneida
 e as traducións parciais ao galego do poeta campesiño sucedéronse dende
 que, en 1898, Florencio Vaamonde Lores abriu a billa. "No meu labor de 
tradución tamén hai o aspecto de ser galego", xustifica  Fuentes Castro,
 "porque, ademais, non hai tradución sistematica á nosa  lingua". Co 
punto morto ao que chegou a colección Clásicos en Galego,  titelada polo
 latinista Manuel Díaz y Díaz (1924-2008) e partillada pola  Xunta e a 
editorial Galaxia, ninguén se ocupa de reinterpretar para o  galego o 
susbtrato da cultura occidental. "En calquera outro país,  proliferan as
 traducións de clásicos", explica a profesora da  Universidade de 
Santiago Helena de Carlos (Cenlle, 1964). Mesmo en  linguas sen Estado 
que as ampare: a serie Bernat Metge, fundada por  Francesc Cambó, leva 
dende 1923 acollendo as versións catalás dos  escritores da Grecia 
antiga e da Roma imperial. "En España, a situación  só comezou a variar 
coas edicións de Gredos, que sobre todo son valiosas  pola súa gran 
amplitude de textos", engade.
 [...]	
																									 | 
																								 
																								
																									| 
																										      ...																				
																										
																									 | 
																								 
																							 
																						 | 
																					 
																				 														
																			 
																																												
																																						                                                                            
																				
																					
																						
																							
																								
																									
                                                                                                    
																										 
																										
																										
																										Maximino Cacheiro: "Frankenstein ten erótica"
																										 
																										:       Jorge Lamas 28/10/2011 
																								
																									 | 
																								 
																								
																									
																																																	
 «A Bela e a Besta é amor e sexo», explica Maximino Cacheiro, autor de 
Contos de paixón erótica (Toxosoutos), mentres le en clave húmida o 
encontro entre os dous personaxes do conto infantil. O profesor da 
Universidade de Vigo recolleu fragmentos de autores clásicos da 
literatura europea para confeccionar unha antoloxía do erotismo. «É unha
 antoloxía de textos clásicos reescrita, é dicir, é a primeira antoloxía
 da literatura occidental de textos eróticos escrita en lingua galega, 
na que aparecen desde Homero a Val-Inclán, pasando por William 
Shakespeare, Franz Kafka ou Marcel Proust», engade o escritor.O 
profesor de Literatura opina que a época do erotismo por antonomasia foi
 o século XVIII, «o francés», puntualiza. Aínda que tampouco quere 
esquecerse da Grecia clásica e toda a súa lea de deuses e amantes. Era e
 Zeus, Safo ou Albicíades marcan o inicio dun percorrido que non dá as 
costas a clásicos españois como A Celestina, ou referencias inevitables á
 literatura de terror. «Frankenstein ten erótica, claro que isto hai que
 lelo», explica moi convencido o profesor vigués. Tanto como o galego 
Ramón María do Val-Inclán: «A nena chole é un conto que rezuma erotismo;
 é a entrega ao marqués de Bradomín. Valei-Inclán é sumamente erótico», 
sinala Maximino Cacheiro.Trátase de reescribir temas e motivos 
eróticos paradigmáticos da evolución da literatura erótica occidental, 
de tal forma que sexa unha antoloxía de mitos eróticos modernizados.«Historias dá Boule d?or»As
 apaixonantes noites de faladoiro ao redor de Agustín García Calvo, no 
París dos españois exiliados súmase á antoloxía erótica nas anexo 
Historias dá Boule d?or. Trátase dunha serie de contos inspirados en 
varios personaxes que pululaban ao redor do faladoiro fundado por 
Agustín García Calvo no barrio latino de París.«O faladoiro 
celebrábase en horario nocturno no café Boule d?or, hoxe xa 
desaparecido. Agustín García Calvo, aglutinador de vontades e 
intelectual, presidía máis ou menos aquelas reunións, que foron un 
referente mítico entre os progresistas radicais nos últimos momentos do 
franquismo», afirma Cacheiro Varela, testemuña forzosa daquela épocaO
 profesor viuse obrigado a exiliarse en 1967 por motivos políticos, unha
 situación que se prolongou até 1976 en París e que tivo a súa 
continuación, outro sete anos, en Venezuela. «Era frecuente que os 
participantes intercambiasen experiencias existenciais, estimuladas de 
cando en vez por algunha herba máxica. Era un tótum revolútum de 
exiliados, marxinais, emigrantes, aventureiros de variado sentir e 
pensar, que vivían a modernidade máis ou menos antisistema española e 
francesa, ou mellor devandito, universal», afirma. Algúns daqueles 
clientes da Boule son Rafael Sánchez Ferlosio, o seu irmán Rizo, 
Fernando Savater, Félix de Azúa, Víctor Gómez Pin ou Javier Etxeverría.«Quero
 renderlles homenaxe a todos eles sen outra pretensión que a de deleitar
 e revivir unha parte afectiva da memoria. Foi unha movida antes da 
movida, aquí chegou no oitenta cando nós xa a tiñamos no setenta», 
lembra.O profesor aclara que «son personaxes máis ou menos 
reais», para concluír: «Dentro do malo que é un exilio, aquilo foi unha 
liberación persoal porque viviamos en liberdade».Na Sonata de estío, o marqués de Bradomín coñece á nena chole.Frankenstein tampouco se resiste ao erotismo.Un dos contos titúlase Tálamo con Era e Zeus.«Vivimos en Francia unha movida antes da movida en España»
 [...]	
																									 | 
																								 
																								
																									| 
																										      ...																				
																										
																									 | 
																								 
																							 
																						 | 
																					 
																				 														
																			 
																																												
																																						                                                                            
																				
																					
																						
																							
																								
																									
                                                                                                    
																										 
																										
																										
																										Xosé Lois García presenta en Lugo a Poesía Completa
																										 
																										:       Alberto López 19/10/2011 
																								
																									 | 
																								 
																								
																									
																																																	
 No sabemos si el escritor Xosé Lois García podría asistir ayer a la 
romería que celebraron en su tierra. Lo que sí sabemos es que a ultima 
hora de la tarde estuvo en la Galería Sargadelos de Monforte. Presentaba
 un libro que recoge la práctica totalidad de su obra poética y que 
acaba de ser publicado por la editorial Toxosoutos. La obra recopila los
 22 poemarios publicados por el escritor chantadino entre 1972 y el 
2009. El libro recupera también los prólogos de escritores como Manuel 
María, Uxío Novoneyra, Xosé Luis Axeitos y Vicente Araguas, Vergílio 
Alberto Vieira y Maria João Reynaud o Andytias Soares de Mora.
 [...]	
																									 | 
																								 
																								
																									| 
																										      ...																				
																										
																									 | 
																								 
																							 
																						 | 
																					 
																				 														
																			 
																																												
																																						                                                                            
																				
																					
																						
																							
																								
																									
                                                                                                    
																										
																										
																										
																										Couceiro acolle a poesía de Xosé Lois García
																										 
																										:       La Voz de Santiago 12/10/2011 
																								
																									 | 
																								 
																								
																									
																																																	
 
La librería Couceiro acogió la presentación de la obra poética completa del escritor Xosé Lois García, publicada por Toxosoutos. Dos volúmenes, Por ninguén aloumiñada y No sangue dos bardos, conforman la obra poética. Acompañaron al autor en la presentación Héitor Picallo, Uxío Novoneyra Rei y David G. Couso.
 [...]	
																									 | 
																								 
																								
																									| 
																										      ...																				
																										
																									 | 
																								 
																							 
																						 | 
																					 
																				 														
																			 
																																												
																																						                                                                            
																				
																					
																						
																							
																								
																									
                                                                                                    
																										 
																										
																										
																										Rip Van Winkle
																										 
																										:       Ramón Nicolás 22/09/2011 
																								
																									 | 
																								 
																								
																									
																																																	
 Como un acerto cualifico a aparición no mercado galego dunha edición bilingüe inglés-galego de Rip van Winkle, de Washington Irving, que chega da man de Toxosoutos,
 en fluída tradución de David G. Couso e cun acaído e clarificador 
limiar a cargo de Milagros Torrado, sen esquecer as ilustracións de 
Vault. 
   Este título, do que adoita ser 
considerado o primeiro escritor profesional  estadounidense e talvez 
máis coñecido polos seus célebres Contos da Alhambra   (1832), 
resulta ben curioso por recrear unha historia sinxela que tanto lembra, 
por outro lado, esa extraordinaria composición poética da tradición 
galego-portuguesa medieval das Cantigas de Santa María que comezaba: "Como
 Santa María feze estar o monje trezentos anos ao canto da passarya, 
porque lle pedía que lle mostrasse qual era o ben que avian os que eran 
en Paraíso" e que lle servira ao polígrafo pontevedrés Filgueira Valverde para se para se doutorar co título de La Cantiga CIII: noción del tiempo y gozo eterno en la narrativa medieval. 
   Desposuída do matiz relixioso, a 
lenda vén sendo a mesma aínda que no libro de Irving, loxicamente, o 
contexto é diferente. En  Rip van Winkle deséñase unha época 
inmediatamente anterior á Guerra de Independencia estadounidense cando o
 protagonista, de ascendencia holandesa, escapa da súa casa. Ao final 
desa aventura, tras inxerir unha beberaxe ficará durmido e, ao acordar, 
irá decatándose de que pasaron vinte anos e que xa nada é o mesmo. 
Cualificado durante algún tempo como un conto infantil, son da opinión 
que, sen deixar de selo, é este un volume que ofrece distintos niveis de
 lectura como a análise das relacións familiares, o devezo por modificar
 o estado das cousas e, xaora, a reflexión sobre o propio paso do tempo.
 Existe, entre outras, unha recreación televisiva, dirixida por Francis 
Ford Coppola, que recomendo vivamente e que pode ser un magnífico 
complemento á lectura
  [...]	
																									 | 
																								 
																								
																									| 
																										      ...																				
																										
																									 | 
																								 
																							 
																						 | 
																					 
																				 														
																			 
																																												
																																						                                                                            
																				
																					
																						
																							
																								
																									
                                                                                                    
																										
																										
																										
																										Vella aventura, ritmo novo
																										 
																										:       Marga Romero 22/09/2011 
																								
																									 | 
																								 
																								
																									
																																																	
 
Estamos,sen
dúbida,diante dun fermoso e conmovedor libro,Costa necrópole. Escenarios para deslembrar, que mereceu o premio IX Certame
literario de aventuras“ Antón Avilés de Taramancos”;un volumeque nos encamiña pola
viaxe interior do seu protagonista e que actualiza o drama individual da
emigración.Evocamos de inmediato o poema do Avilés no que identifica a construcción
do navío coa do seu propio ser,nesta narración en primeira persoa, Saïd, non
pode comezar cunha frase máis atinada:“ Despezo barcos na costa”. Velaí a
aventura, despezar para construírse de novo nunha cadea de desprazamentos que suponen
unha nova perda, que percorremos por eses “escenarios para deslembrar”. Partimos,
entón, desa praia de Mauritania, onde non valen as ideas marabillosas dos
europeos que traballan para organización de axuda aos inmigrantes: un non se
pode rebelar contra Samir,hai máis mozos fuxindo da fame para ese traballo, onde
van caendo“ao chan as pezas inservibles do navío”.Desmemoriarse para (re)nacer nun
camiñar a través do deserto no que tod@s somos Saïd,e este é un dos valores da
historia, devolver(nos) a memoria. No remate a perda total e o pánico e unha
palabra nova “Southampton”. Sen tópicos loamiñeiros, excepcional dominio do
ritmo entre a narración e a lírica. 
 [...]	
																									 | 
																								 
																								
																									| 
																										      ...																				
																										
																									 | 
																								 
																							 
																						 | 
																					 
																				 														
																			 
																																												
																			                                                                             
															
																			
																																						
																																				
																
																		
											
											
											 | 
										   
										 
									 	
								 
								
  
							 |